O mais importante na tradução de musicais é entender a essência do texto.
Palavras em inglês com menos sílabas do que em português -- como manter o ritmo e a sonoridade?
É interessante que o tradutor tenha conhecimento musical, de ritmo e harmonia. Mas a boa sensibilidade musical basta.
Palavras em inglês com menos sílabas do que em português -- como manter o ritmo e a sonoridade?
É interessante que o tradutor tenha conhecimento musical, de ritmo e harmonia. Mas a boa sensibilidade musical basta.
Papel do tradutor nos musicais: é importante ter um vocabulário amplo para traduzir musicais, saber usar as palavras. Não precisa usar palavras difíceis, mas é preciso saber usá-las de forma inteligente (ex.: loathing -- repugnância, asco, foi usado como "ódio" para se encaixar na rima; "fervid as a flame" foi adaptado para "ferve o coração").

Cuidado com alterações na métrica! É importante buscar uma correspondência formal e funcional.
O mundo perfeito é ter ambas as correspondências: formal e informal.
Criação de novos conteúdos: quando a tradução literal não é possível. Abandona-se a correspondência.
Princípio do Pentatlo de Peter Low ("o que caracteriza canção como um gênero é a combinação de letra e música, uma combinação que pode ser compreendida em sua plenitude por meio da performance vocal (...). A canção, portanto, é pensada para ser apreciada em sua forma integral").
Clique nas fotos para maximizá-las:
Naturalidade: a música traduzida precisa soar familiar, as palavras devem ter fácil dicção e a mensagem precisa ser facilmente compreendida. A letra deve ser traduzida de modo que pareça ter sido escrita em português. O sentido da mensagem deve passar pelo crivo do público.
O compositor original deve aprovar o trabalho final.
Durante o processo de revisão é possível que se realize a "retrotradução" (back translation), ou seja, a tradução para o inglês da versão final que foi preparada em português.
Naturalidade - é necessário agradar o fã que nunca viu a peça.
Sentido - é preciso agradar quem já conhece o musical.
"Defying gravity" => um dos trechos traduzidos para o musical Wicked. Teve um problema de ritmo/divisão de sílabas ("desafiar a gravidade").



Verbos no infinitivo costumam ajudar bastante o processo de tradução de músicas.
Outros exemplos de trechos traduzidos no musical:


Considerações finais:
Clique nas fotos para maximizá-las:
Informação adicional acrescentada às anotações da palestra: Nelson Costa explica que "a canção é um gênero híbrido, de caráter intersemiótico, pois é resultado da conjugação de dois tipos de linguagens, a verbal e a musical (ritmo e melodia). Defendemos que tais dimensões têm de ser pensadas juntas, sob a pena de confundirmos a canção com outro gênero [...] Assim, a canção exige uma tripla competência: a verbal, a musical e a lítero-musical, sendo esta última a capacidade de articular as duas linguagens (COSTA, 2002, p. 107)".
Naturalidade: a música traduzida precisa soar familiar, as palavras devem ter fácil dicção e a mensagem precisa ser facilmente compreendida. A letra deve ser traduzida de modo que pareça ter sido escrita em português. O sentido da mensagem deve passar pelo crivo do público.
O compositor original deve aprovar o trabalho final.
Durante o processo de revisão é possível que se realize a "retrotradução" (back translation), ou seja, a tradução para o inglês da versão final que foi preparada em português.
Naturalidade - é necessário agradar o fã que nunca viu a peça.
Sentido - é preciso agradar quem já conhece o musical.
"Defying gravity" => um dos trechos traduzidos para o musical Wicked. Teve um problema de ritmo/divisão de sílabas ("desafiar a gravidade").



Verbos no infinitivo costumam ajudar bastante o processo de tradução de músicas.
Outros exemplos de trechos traduzidos no musical:


Considerações finais:
Nenhum comentário:
Postar um comentário