Ferramenta online: Wordfast Anywhere – não tem muito problema de segurança, mas é necessário estar conectado na internet. Serve como ferramenta de backup. Tem gente que trabalha só com o Wordfast Anywhere.
Limitação do memo do Wordfast (que é gratuito) => tamanho da memória.
Ferramentas necessárias ao processo de tradução: processador de texto (ferramenta básica), dicionários, glossários, internet, conversor de arquivos (pois vários arquivos chegam em versões não editáveis), ferramentas CAT, utilitários (werecat, etc). A ferramenta CAT traduz usando recursos como glossários, dicionários, internet e tudo que já traduzimos e ele joga num banco de dados. E ao mesmo tempo avisa se tem algo na tradução atual que já foi traduzido (memória de tradução).
Divisão do documento em unidades de trabalho: não dá para traduzir o documento inteiro idêntico ao outro; evitam-se perdas; usa-se o mesmo layout.
Segmentação é o conjunto de palavras que termina por: ponto final, dois pontos, interrogação, exclamação, tabulação quebra de linha, marca de parágrafo, fim de célula.
Na tradução automática quanto melhor o texto original, melhor será a tradução. Ela não critica, traduz o que lê.
No wordfast – que trabalha dentro do word -- usa-se uma TM – TRANSLATION MEMORY (arquivo salvo em .txt -- formato texto). É usado para todas as traduções: do par de idiomas, do cliente, do assunto. É importante colocar a memória de tradução em lugar de fácil acesso no PC, com nome de fácil identificação.
Alt + seta para cima ou para baixo => o wordfast te leva para o campo onde foi traduzido o trecho imediatamente anterior ou posterior de onde está o seu cursor. Observe os delimitadores dos trechos do TM. CTRL+ALT+F12 PROTEGE E DESPROTEGE.
Há um valor de "match" entre o original e o traduzido – o programa rastreia se já houve uma correspondência daquela tradução em outra ocorrência.
Outras funções:
Para encerrar a tradução no wordfast clica-se em alt + end ou no ícone do quadradinho. As teclas de atalho alt + home levam mo tradutor para o último segmento traduzido.
Abreviaturas – ex.: prof. (junta o segmento, clica em alt + page down ou no sinal +). Quando se quer separar segmento que o wordfast juntou, faz-se o contrario: ctrl+ page up.
"Crtrl" + "," => exibe ou oculta a versão original.
Para incluir a abreviação no wordfast, selecione: ctrl+alt+w, setup, segments
Ferramenta clean up – apagar o original, deixa só o texto traduzido. Toda vez que fazemos o cleanup, o arquivo fica com um backup traduzido, com a extensao .bak.
Ao final da tradução, restam: o documento original, o documento traduzido com modificação e o documento bilíngue.
Calcular o trabalho a ser feito => tools => analyze:
Glossário => criado para cada cliente.
Pesquisa de terminologia => o glossário é o recurso mais importante da ferramenta CAT (é o “dicionário próprio" usado pelo tradutor).
Como criar um glossário:
Na tradução automática quanto melhor o texto original, melhor será a tradução. Ela não critica, traduz o que lê.
No wordfast – que trabalha dentro do word -- usa-se uma TM – TRANSLATION MEMORY (arquivo salvo em .txt -- formato texto). É usado para todas as traduções: do par de idiomas, do cliente, do assunto. É importante colocar a memória de tradução em lugar de fácil acesso no PC, com nome de fácil identificação.
Alt + seta para cima ou para baixo => o wordfast te leva para o campo onde foi traduzido o trecho imediatamente anterior ou posterior de onde está o seu cursor. Observe os delimitadores dos trechos do TM. CTRL+ALT+F12 PROTEGE E DESPROTEGE.
Há um valor de "match" entre o original e o traduzido – o programa rastreia se já houve uma correspondência daquela tradução em outra ocorrência.
Outras funções:
Para encerrar a tradução no wordfast clica-se em alt + end ou no ícone do quadradinho. As teclas de atalho alt + home levam mo tradutor para o último segmento traduzido.
Abreviaturas – ex.: prof. (junta o segmento, clica em alt + page down ou no sinal +). Quando se quer separar segmento que o wordfast juntou, faz-se o contrario: ctrl+ page up.
"Crtrl" + "," => exibe ou oculta a versão original.
Para incluir a abreviação no wordfast, selecione: ctrl+alt+w, setup, segments
Ferramenta clean up – apagar o original, deixa só o texto traduzido. Toda vez que fazemos o cleanup, o arquivo fica com um backup traduzido, com a extensao .bak.
Ao final da tradução, restam: o documento original, o documento traduzido com modificação e o documento bilíngue.
Calcular o trabalho a ser feito => tools => analyze:
Glossário => criado para cada cliente.
Pesquisa de terminologia => o glossário é o recurso mais importante da ferramenta CAT (é o “dicionário próprio" usado pelo tradutor).
Como criar um glossário:
Selecione o termo de origem e faz ctrl+alt+t. Verifique a linha de status.
O que está de verdinho tem no glossário. Se você não souber a palavra, redigita em inglês que o programa vai sugerir.
Se você receber um glossário do cliente, deve convertê-lo para um formato compatível com o Wordfast.
=> Ícone que mostra como você já traduziu determinada palavra – clica-se na palavra e, em seguida, nesse botão.
Alinhamento de memórias => o programa gera uma memoria de uma tradução que vc já fez sem memória – comparando original e traduzido.
Nenhum comentário:
Postar um comentário