Existe uma associação internacional de terminologia que fornece um programa de certificação unificada, reunindo instituições e profissionais de diversas áreas (ECQA - Associação Européia de Certificação e Qualificação TermNet - Rede Internacional de Terminologia => European Certification and Qualification Association TermNet – International Network for Terminology - www.ecqa.org, www.termnet.org).
Projeto da Cris: como já temos tantas fontes distintas de terminologia em português, por que não unificá-las?
Fontes oficiais de terminologia (obs.: oficial não significa que é o correto):
=> sites e documentos do governo do Brasil ou dos EUA
=> empresas que publicam seus glossários livremente na internet (ex.: Microsoft)
Outros exemplos: Glossário da Apple (67.370 termos), Banco Central do Brasil, Ministério da Saúde, Anac etc.
O que temos hoje: vários glossários, diferentes formatos => por isso a necessidade de buscar a unificação e o gerenciamento eficaz da terminologia (glossário unificado: lista bilíngue). É necessário fazer uma "limpa" para ajustar os erros (há muitos glossários disfuncionais). Ex.: a tradução de "accountable for" pela Social Security Administration
Implicações terminológicas
=> Terminologia descritiva e prescritiva
=> Definição do uso preferido
=> Padronização da língua portuguesa (maiúsculas/minúsculas e ortografia)
=> Repositório central, atualizado, abrangente, que possa ser baixado e acessado por várias CATs, com vários assuntos
Há notas parentéticas em algumas traduções oficiais.
Melhores práticas terminológicas: orientação conceitual; granularidade (o máximo de informação possível que se pode ter sobre algum termo); autonomia dos termos
Os glossários não têm orientação conceitual => um conceito possui vários sinônimos.
Mais detalhes sobre o projeto:
- Recorte entre os diferentes locais do português => o projeto está se guiando pelo pt-BR
- Pontos de atenção durante o projeto: definições circulares (ex.: casa -- moradia; moradia -- casa)- Design: códigos de assunto, códigos de confiabilidade
- Avaliação de confiabilidade de termos: preferido, admitido, depreciado, obsoleto
- Escopo do projeto: cerca de 1/4 do IATE (Inter-Active Terminology for Europe)
- Automatização de extração de terminologia
- Melhor maneira de começar a extrair a terminologia: manual
- É preciso programar o gerenciamento/ a manutenção do banco terminológico
- Admissão de novos termos
- A ideia é alavancar o que já está disponível
- Projeto para estudantes e profissionais (1000 horas de planejamento)
Nenhum comentário:
Postar um comentário